
Old page history that got moved to wikibooks when this page was an interwiki redirect. * (cur) (last) . . 02:05, 1 Feb 2004 . . Gentgeen (squashing another interwiki redirect) * (cur) (last) . . 20:19, 22 Jan 2004 . . Hyacinth * (cur) (last) . . M 20:29, 8 Jan 2004 . . Mikkalai (]) * (cur) (last) . . M 13:37, 8 Jan 2003 . . Mzamora (sp guacamole (what about "sarza criolla" instead of "salsa criolla"?)) * (cur) (last) . . 20:55, 13 Nov 2002 . . 64.0.146.61 * (cur) (last) . . 20:50, 13 Nov 2002 . . 64.0.146.61 * (cur) (last) . . 15:18, 13 Nov 2002 . . Zoe * (cur) (last) . . 13:41, 13 Nov 2002 . . Grimm Ripper (Removed recipie) * (cur) (last) . . 13:38, 13 Nov 2002 . . Grimm Ripper (Reverted to old version(left in recipie)) * (cur) (last) . . 13:35, 13 Nov 2002 . . 66.185.164.2 (Added the recipe) * (cur) (last) . . 13:31, 13 Nov 2002 . . 205.188.209.69 * (cur) (last) . . M 13:24, 21 Sep 2002 . . Andre Engels * (cur) (last) . . 12:59, 20 Sep 2002 . . 207.249.130.208 (Clarified definition and differences vs. the taco) * (cur) (last) . . 11:37, 19 Sep 2002 . . Koyaanis Qatsi * (cur) (last) . . 11:36, 19 Sep 2002 . . Vicki Rosenzweig (copyedit; sometimes a pair of tortillas) * (cur) (last) . . M 11:34, 19 Sep 2002 . . -- April (header, copyedit) * (cur) (last) . . 11:31, 19 Sep 2002 . . 148.247.2.44 * (cur) (last) . . M 02:54, 29 Jul 2002 . . 206.187.63.161 * (cur) (last) . . 02:52, 29 Jul 2002 . . 206.187.63.161 (New Article)The first paragraph totally doesn't make sense when it says that they don't usually have cheese when the meaning of the word in spanish has the word "cheese" in it. Anyone care to elaborate~Ann C Panse PronounciationThe trivia mentions an alternative pronounciation but there is no correct phonetic pronounciation to compare it to. Could someone add this in.--Opark 77 07:47, 24 August 2006 (UTC) "Dilla"Queso means cheese, but where does "dilla" come from. Its not "cheese day" cause dilla isn't even close to "dio". *My* guess is that it was an amalgom between "queso" and "tortilla" - "queso-tortilla" to "queso-tilla" to the easier to say, "quesadilla". I can't find any sources to confirm or condemn my speculation tho. Fresheneesz 02:04, 15 September 2006 (UTC)Tubezone is absolutely right. And "quesada" is actually the word used for "cheesy" in Spanish (although, as Tubezone points out, it literally means "cheesed"). Also, Fresheneesz, while your speculation is certainly appropriate for this page, and contributing to an intelligent discussion is never a bad thing (even if your speculation turns out to be wrong, because how can we reach conclusions if we don't discuss possibilities?), please don't edit articles based on speculation. If you don't know that what you're writing is fact, it's best to leave the article as is until you can verify it. When in doubt, do exactly what you did here: Start a discussion, and hopefully someone can work it out. Thanks. StoneRaven 22:50, 14 December 2006 (UTC)